一號站官方在線客服_高考語文文言文翻譯方法和技巧
“文言文翻譯”作為高考語文必考的一個項目,分值已由以前的6分、8分上升到10分,權重增加,不可忽視。
要把文言文語句放到上下文中理解。
要譯好一個文言文句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言文語句放到上下文中來理解,放到具體的文言文語言環境中來斟酌。判定文言文虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言文句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。離開了一定的語言環境,文言文句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯着要求翻譯的句子本身,結果是“欲速則不達”,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。
字字落實;直譯為主,意譯為輔。
“字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每個字都要在翻譯中體現出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實處。
意譯求文從字順–調、補、變
① “調”就是調整句式。需要調整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把文言文倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現代漢語的形式表達出來。
②“補”,就是增補。①補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對文言文中的省略句要有所了解,並能判斷一個文言文句子中哪些成分省略了,以便補出;②補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,後面一般就不再重複,而在現代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
③“變”,就是變通。在忠實於文言文原文的基礎上,活譯為相關文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及誇張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢佔有”,才能明確。