一號站註冊網址_高考語文文言文翻譯技巧
學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於高考的語文科目,文言文是一個綜合的訓練。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,小編為大家講解一下。
字字落實,直譯為主,意譯為輔。
“字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每個字都要在翻譯中體現出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實處。
要識別並重點譯好得分點
文言文翻譯跟任何題目一樣,都是按得分點給分的,而且多是每1分一個得分點。考生要通過訓練,識別出句中的得分點,然後重點譯好這些得分點。
要做到文從句順
文句通順是語言表達的一般要求,凡語言表達都必須遵從。將古漢語翻譯成現代漢語,必須符合現代漢語的語法規則和表達習慣。有些學生只注意將文言詞句對譯過來,而不習慣考慮通順與否,那是不行的。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不通順,也是要扣分的。考生一定要養成斟酌、推敲語句的習慣。譯過以後一定要讀一讀,看看是否通順流暢。如果不通順,不流暢,就要對它進行修改潤色。
文言文翻譯之刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多餘的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義複詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義複詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。
文言文翻譯之互聯法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語並列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文並提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)並不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。